fa_tn/2sa/14/32.md

1.2 KiB

اینك‌

«توجه کنید چون آنچه می‌خواهم بگویم مهم و حقیقت است»

[کلام] بفرستم‌

«[کلام]» کنایه است و اشاره به پیغام دارد. این یعنی او قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستادم»[در فارسی انجام نشده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نزد پادشاه‌...تا بگویی

اینجا پیغامی که برای پادشاه فرستاده شده، مکتوب است درست گویی که اَبْشالوم‌ خود سخن می‌گوید. اَبْشالوم‌ از یوآب می‌خواست که از طرف او این پیغام را به پادشاه بگوید. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا از طرف من به پادشاه... بگوید» یا «تا از طرف من از پادشاه...بخواهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

روی‌ پادشاه‌

«روی پادشاه» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)