fa_tn/2sa/14/09.md

1.4 KiB

تَقُوعیه‌

ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۴: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

تقصیر بر من‌ و بر خاندان‌ من‌ باشد

این یعنی اگر مردم گفتند که کمک کردن پادشاه به خانواده آن زن اشتباه است، خود پادشاه مقصر خواهد بود. معنای کامل این جمله را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تو را به خاطر کمک به خانواده ما ملامت کند، خانواده من به جای تو گناهکار به حساب آید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

پادشاه‌ و كرسی‌ او

کلمه «کرسی» به هر کس که بعد از داوود بر تخت پادشاهی می‌نشیند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه و نسل او» یا «پادشاه و خانواده او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بی‌تقصیر

«بی‌گناه هستند.» این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که اگر در آینده کسی به خاطر خطای پادشاه محکوم شود او در این مورد بی‌گناه به حساب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بی‌گناه خواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)