fa_tn/2sa/11/21.md

2.0 KiB

كیست‌ كه‌ اَبیمَلَك‌ بن‌ یرُبُوشت‌ را كُشت‌؟

یوآب می‌گوید که شاید داوود او را با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی، توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که اَبیمَلَك‌ پسر یرُبُوشت‌ چطور کشته شد!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

اَبیمَلَك‌ بن‌ یرُبُوشت‌

این اسم یک مرد است. پدر او نیز به نام جدئون معروف بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

آیا زنی‌ سنگ‌ بالایین‌ آسیایی‌ را از روی‌ حصار بر او نینداخت‌ كه‌ در تاباص‌ مرد؟

یوآب می‌گوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که او در تاباص وقتی مُرد که زنی سنگ بالای آسیابی را از روی دیوار بر او پرت کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

سنگ‌ آسیابی

سنگ بزرگی که می‌چرخد و گندم را خُرد می‌کرد تا آرد برای پخت نان آماده شود.

از روی‌ حصار

«از بالای دیوار شهر»

تاباص‌

این نام یک شهر است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

پس‌ چرا به‌ حصار نزدیك‌ شدید؟

یوآب می‌گوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به دیوار نزدیک می‌شدید!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)