fa_tn/2sa/11/11.md

1.6 KiB

اسرائیل‌ و یهودا

این اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيل و یهودا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

یا من‌ به‌ خانۀ خود بروم‌... با زن‌ خود بخوابم‌؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بر امتناع اُوریا از ملاقات همسرش به کار رفته است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «غلط است که من به خانه خود بروم و...با زن خود بخوابم در حالیکه سربازان دیگر در سپاه در معرض خطر هستند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

با زن‌ خود بخوابم‌

اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا با همسرم رابطه جنسی داشته باشم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

به‌ حیات‌ تو و به‌ حیات‌ جان‌ تو قَسَم‌ كه‌ این‌ كار را نخواهم‌ كرد

اُوریا قول می‌دهد تا وقتی که مابقی سربازان در جنگ هستند به خانه نزد همسرش نرود. او قول خود را با زنده بودن پادشاه مقایسه می‌کند تا قطعیت قول خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «رسماً[علناً] قول می‌دهم که چنین نخواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)