2.0 KiB
از بَعْلی یهودا روانه شدند تا تابوت خدا را...از آنجا بیاورند
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در حال آوردن تابوت[صندوقچه] به اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «تابوت[صندوقچه] خدا را از بَعْلی در یهودا به...اورشلیم ببرند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
تا تابوت خدا را...از آنجا بیاورند
اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شدن]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
بیاورند
کلمه «بیاورند» را میتوانید به «ببرند» ترجمه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
بَعْلی
این اسم یک مکان است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
به اسم یهُوَه صبایوت...مسمّی میباشد
نام یهوه بر در تابوت عهد نوشته شده بود.
كه بر كروبیان نشسته است
شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کروبیان فرشتگان بر در تابوت عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از تابوت عهد سخن میگویند که گویی زیر پایی خداوند[یهوه] است و خدا پای خود را بر آن میگذارد و در آسمان بر تخت خود مینشیند. ترجمه جایگزین: «که بر تخت خود و بالای کروبیان بر تابوت عهد مینشیند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
نشسته است
بر تخت نشسته است.