fa_tn/2pe/02/12.md

2.0 KiB

لکن اینها، چون حیوانات غیرناطق، که برای صید و هلاکت طبعاً متولّد شده‌اند

درست همان گونه که مردم نمی‌توانند با حیوانات صحبت کنند، هیچ کس نمی‌تواند با این افراد صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «این معلمان کذبه مانند حیوانات غیر ناطقی هستند که طبیعتشان این است که اسیر سازند و هلاک کنند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

برای صید و هلاکت

این اسم معنی‌ها می‌توانند به شکل فعل هم ترجمه شوند. نویسنده در این دو مورد فاعل را مشخص نکرده است، بنابراین بهترین کار این است که شما نیز آن را ناگفته بر جای بگذارید. ترجمۀ جایگزین: «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه دیگر حیوانات بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند یا حیوانات دیگر بتوانند آنها را هلاک سازند» یا  «و آنها شکار شوند یا بمیرند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ملامت می‌کنند بر آنچه نمی‌دانند

دربارۀ آنچه که نمی‌دانند یا نمی‌فهمند به بدی صحبت می‌کنند.

در فساد خود هلاک خواهند شد

تاکید بر اینکه خدا آنها را هلاک خواهد کرد می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را کاملا نابود خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)