fa_tn/2ki/22/20.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

اینجا پیغام یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه‌ به یوشیای پادشاه به پایان می‌رسد.

اینک من‌، تو را نزد پدرانت‌ جمع‌ خواهم‌ كرد و در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. اینها روشی مؤدبانه هستند که می‌گویند او در خواهد گذشت. ترجمه جایگزین: «پس من اجازه خواهم داد که تو بمیری و به آرامی دفن شوی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

چشمانت‌ نخواهد دید

اینجا «نخواهد دید» به تجربه نکردن چیزی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

چشمانت

اینجا «چشمان» در کل به شخص اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

بلا را كه‌ من‌ بر این‌ مكان‌ می‌رسانم‌

اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی می‌شود سخن گفته شده که گویی بلا شئی است که یهوه می‌تواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان اتفاق بیافتد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)