fa_tn/2ki/16/07.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

تِغْلَتْ فَلاسَر

در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده می‌شد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

من‌ بندۀ تو و پسر تو هستم‌

بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌ و از دست‌ پادشاه‌ اسرائیل‌

دست استعاره است که به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كه‌ به‌ ضد من‌ برخاسته‌اند

حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)