fa_tn/2ki/10/30.md

1.5 KiB

بجا آوردی

«انجام دادی» یا «عمل کردی»

آنچه‌ در نظر من‌ پسند بود

چشمان به دیدن اشاره می‌کند و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری من درست باشد» یا «آنچه من در نظر گرفتم درست باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خانۀ اَخاب

اینجا «خانۀ» اَخاب به «خاندانِ» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خاندانِ اَخاب»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هر چه‌ در دل‌ من‌ بود

اینجا «دل» به «اشتیاق» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه من اشتیاق داشتم برای تو انجام دهم» یا «همۀ آنچه من می‌خواستم تو انجام دهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر کرسی خواهند نشست

نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهند شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا پشت‌ چهارم‌

این به پسر، نوه، نتیجه، و نبیرۀ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا چهارمین نسل» یا «برای چهار نسل‌ دیگر»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)