1.6 KiB
1.6 KiB
اگر یكنفر از اینانی كه به دست شما سپردم رهایی یابد
اینجا «به دستِ» افراد به «کنترلِ» آنها اشاره میکند. با مستقر شدن در اطراف معبد، آنها شرایط را در کنترل خواهند داشت و این به عهدۀ آنها بود که آیا مردم قادر به فرار بودند یا نه. ترجمه جایگزین: «اگر هر یک از این افرادی که در کنترل شما هستند، فرار کند» یا «اگر هر یک از افرادی که داخل هستند، فرار کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
یك نفر رهایی یابد، خون شما به عوض جان او خواهد بود
«ما کسی که اجازه داده او فرار کند را خواهیم کُشت»
به عوض جان او خواهد بود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این روشی مؤدبانه است و به شخصی که کُشته میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما جانِ او را خواهیم گرفت» یا «ما او را خواهیم کُشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به عوض جان او
«به جای جانِ آن مرد.» اینجا این مرد به «جانِ» او اشاره میکند تا تأکید کند که او میمیرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن مرد»