1.7 KiB
[ییهُو] بیرون رفت، بایستاد
«ییهُو به دروازۀ شهر رفت و در حضور مردم ایستاد»
شما عادل هستید
این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها از چه چیزی بیگناه بودند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام اتفاق افتاده بود بیگناهید» یا ۲) این یعنی آنها مسئول مرگ خاندان یورام نیستند. ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام و خاندانش اتفاق افتاده بود، بیگناه هستید» یا «شما دربارۀ این موضوع بیگناه هستید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
اینک
ییهُو اینجا از این کلمه استفاده میکند تا توجه مردم را به آنچه بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «کلام من را بشنوید»
اما كیست كه جمیع اینها را كشته است؟
ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا باعث شود مردم عمیقاً دربارۀ آن موقعیت فکر کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «اما سامریان مسئول کشتن ۷۰ فرزند اخاب هستند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «اما این ارادۀ یهوه برای این افراد بود که بمیرند»