1.1 KiB
1.1 KiB
آیا زِمْری را كه آقای خود را كشت، سلامتی بود؟
ایزابل از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ییهُو را با سلامتی نیامده بود، متهم کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً در سلامتی نیامدی، ای زِمری که آقای خود را کُشتی!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
زِمْری را كه آقای خود را كشت
اینجا ایزابل، ییهُو را زِمری میخواند تا بگوید که او قاتل است. زِمری سردار ارتش اسرائیل بود که پادشاه اسرائیل را به قتل رسانید چون میخواست جانشین پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «تو آقایت را کُشتی، درست مثل زِمری که آقایش را کُشت.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
زِمْری
این نامی مردانه است.