fa_tn/2ki/09/14.md

1.1 KiB

نِمْشِی‌

اسم این مرد را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۲ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

لهذا یورام

این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفه‌ای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره چگونگی زخمی شدن یورام و رفتن او نزد یزرئیل برای شفا ارايه می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

تمامی اسرائیل

این فقط به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند نه به تمام کسانی که در اسرائیل زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش» یا «او و ارتش اسرائیلیان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

حَزائیل‌

اسم این مرد را همانطور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ ترجمه کرده‌اید، ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)