1.1 KiB
1.1 KiB
نِمْشِی
اسم این مرد را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۲ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
لهذا یورام
این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفهای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای درباره چگونگی زخمی شدن یورام و رفتن او نزد یزرئیل برای شفا ارايه میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
تمامی اسرائیل
این فقط به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند نه به تمام کسانی که در اسرائیل زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش» یا «او و ارتش اسرائیلیان»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
حَزائیل
اسم این مرد را همانطور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.