fa_tn/2ki/05/27.md

1.2 KiB

بَرَصِ نُعْمان‌ به‌ تو و به‌ ذریت‌ تو تا به‌ ابد خواهد چسبید

اینجا به نحوی از جیحزی و ذریتش که برص خواهند داشت، سخن می‌گوید که گویی برصِ از نُعمان برداشته شده و به به جیحزی داده شده است. ترجمه جایگزین: «تو و نسل تو برص خواهید داشت، همان طور که نُعمان برص داشت»

از حضور وی بیرون رفت

عبارت «حضورش» به جایی که الیشع می‌توانست او را ببیند اشاره می‌کند. این یعنی اتاق، جایی که الیشع بود را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی جیحزی اتاقی را که او [الیشع] در آنجا بود، ترک کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

مثل برف، سفید

برص، پوست را سفید می‌کند. اینجا پوست برصیِ [جذامی] جیحزی با رنگ برف مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «با پوستی که مثل برف سفید بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)