fa_tn/2ki/05/20.md

1.4 KiB

برفته[ در فارسی در آیه ۲۰ آمده]

«نُعمان سفر کرد»

جِیحَزی‌

به نحوۀ ترجمه نامِ این مرد در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۱۲ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

اینک

این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»

این‌ نُعْمان‌ اَرامی‌ امتناع‌ نمود

«اجازه داد نُعمان اَرامی به سادگی آنجا را ترک کند»

امتناع نمود

«نپذیرفت»

از دستِ ..نعمان

اینجا نُعمان با استفاده از دستانش، به خودش اشاره می‌کند تا برعملِ دادن تأکید کند. ترجمه جایگزین: «از او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

به‌ حیات‌ یهُوَه‌ قسم‌

«با این قطعیت که یهوه زنده است قسم.» اینجا جیحزی قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت آنچه تصمیم گرفته که انجام دهد، مقایسه می‌کند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه زنده است، قول می‌دهم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)