fa_tn/2ki/05/12.md

1.6 KiB

آیا اَبانَه‌ و فَرْفَرْ، نهرهای‌ دمشق‌، از جمیع‌ آبهای‌ اسرائیل‌ بهتر نیست‌؟

نُعمان این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که اَبانَه‌ و فَرْفَرْ نهرهای بهتری نسبت به اردُن هستند. این را می‌توان در قالب‌ جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نهرهای اَبانَه‌ و فَرْفَرْ در کشور من اَرام بهتر از نهرهای اسرائیل هستند!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

اَبانَه‌ و فَرْفَرْ

اینها نام‌های نهرها هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

آیا در آنها شست‌ و شو نكنم‌ تا طاهر شوم‌؟

نُعمان این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تأکید کند که او می‌تواند به سادگی در نهرهای دیگری شستشو کند. او باور دارد که استحمام کردن در آنها می‌تواند مانند حمام کردن در اُردن او را شفا دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من باید فقط در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!» یا «من می‌توانم به سادگی در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

با خشم رفت

«درحالی که راه می‌رفت، بسیار عصبانی بود»