fa_tn/2co/front/intro.md

9.2 KiB
Raw Permalink Blame History

معرفی دوم قرنتیان

بخش ۱:

معرفی کلی

قالب کلی کتاب دوم قرنتیان

۱. پولس خدا را به خاطر وجود مسیحیان اهل قرنتس شکر می‌کند (۱: ۱- ۱۱)

۲. پولس رفتار و خدمت خود را توضیح می‌دهد (۱: ۱۲- ۷: ۱۶)

۳. پولس در مورد مبالغی که جهت کمک به کلیسای قرنتس اهدا شده سخن می‌گوید. (۸: ۱- ۹: ۱۵)

۴. پولس از اختیارات[اقتدار] خود به عنوان رسول مسیح، دفاع می‌کند. (۱۰: ۱- ۱۳: ۱۰)

۵. پولس آخرین تهنیت و تشویق خود را ابراز می‌کند. (۱۳: ۱۱- ۱۴)

کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟

نویسنده نامه اول قرنتیان پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن، فریسی بود و مسیحیان را جفا می‌رساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد.

پولس خود کلیسایی در قرنتس بنا گذاشت. او هنگام نوشتن این نامه در شهر افسس اقامت داشت.

کتاب دوم قرنتیان در چه مورد است؟

پولس در این نامه در مورد اختلافات بین ایمانداران اهل قرنتس مطالب پیشین خود را ادامه می‌دهد. در این نامه مشخص است که آن ایمانداران از سفارشات اول پولس اطاعت کرده‌اند. پولس در نامه دوم به قرنتیان، آنها را تشویق می‌کند تا به طریقی خداپسندانه زندگی کنند.

پولس همچنین به آنها اطمینان می‌بخشد که او رسول و فرستاده مسیح است که جهت بشارت انجیل گماشته شده است. پولس می‌خواست آنها متوجه چنین موضوعی باشند، چون گروهی از یهودیانی که مسیحی شده بودند موافق عملکرد او نبودند. آنها مدعی بودند که پولس فرستاده خدا نیست و پیغامی دروغین را تعلیم می‌دهد. این گروه از یهودیان مسیحی می‌خواستند مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بودند، طبق شریعت موسی رفتار کنند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «دوم قرنتیان» استفاده کنند، یا می‌توانند نامی واضح‌تر مثل «نامه دوم پولس به کلیسای قرنتس» را بر آن بگذارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

بخش دو:

مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

قرنتس چگونه شهری بود؟

قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا می‌آمدند. چنین ویژگی باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را می‌پرستیدند. به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، پرستندگان او با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار می‌کردند.

مقصود پولس از «رسولان کذبه»(۱۱: ۱۳) چه بود؟

این دسته از مردم، یهودیان مسیحی شده بودند. تعلیم آنها از این قرار بود که مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بودند باید جهت پیروی از مسیح اول از شریعت موسی تبعیت کنند. رهبران مذهبی در اورشلیم با هم ملاقاتی داشتند و در این مورد تصمیمی گرفته بودند ( اعمال ۱۵ را ببینید). گرچه، پر واضح است که همچنان گروهی مخالف تصمیم رهبران اورشلیم بودند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

«تو[شما]» مفرد و جمع

«من» و مشتقات آن در این کتاب، اشاره به پولس دارند. کلمه «تو[شما]» تقریباً در همه موارد جمع است و اشاره به ایمانداران اهل قرنتس دارد. در ۶: ۲ و ۱۲: ۹ به طور استثنا چنین نیست.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در دوم قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شده‌اند؟

کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده می‌کند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است:

  • گاهی معنای ضمنی کلمه اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بی‌گناه می‌پندارد. اصل دیگر این است که خدا بی‌نقص و بی‌خطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بی‌خطا و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا «قوم مقدس» استفاده می‌کند.
  • گاهی در برخی از آیات در دوم قرنتیان فقط به مسیحیان اشاره می‌کند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمی‌دارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند.(ببینید ۱: ۱؛ ۸: ۴؛ ۹: ۱ ۱۲؛ ۱۳: ۱۳), [معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده]
  • گاهی در آیات به معنی منحصراً جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف شده»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] استفاده کرده است.

ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک می‌کند.

مقصود پولس از «در مسیح»، در «خداوند» چیست؟

چنین عباراتی در ۱: ۱۹، ۲۰ ؛ ۲: ۱۲، ۱۷؛ ۳: ۱۴؛ ۵: ۱۷، ۱۹، ۲۱؛ ۱۰: ۱۷؛ ۱۲: ۲، ۱۹؛ و ۱۳: ۴ به چشم می‌‌خورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد» (۲: ۱۲) جایی که مقصود پولس به معنای واقعی کلمه باز شدن دری توسط خداوند برای پولس است.

لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد چنین عبارتی به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.

«خلقت تازه» در مسیح (۵: ۱۷) به چه معناست؟

پیغام پولس این بود که خدا وقتی اشخاص به مسیح ایمان می‌آورند و مسیحی می‌شوند، آنها را بخشی از «دنیای جدید» می‌سازد. خدا دنیای تازه‌ای از قدوسیت، آرامش و شادی به آنها می‌دهد. در این دنیای تازه، ایمانداران طبیعتی تازه می‌یابند که به واسطه روح‌القدس به آنها داده می‌شود. مترجمین باید در بیان چنین ایده‌هایی دقت کنند.

در ترجمه کتاب دوم قرنتیان با چه مشکلاتی روبه رو هستید؟

  • «در محبتی که به ما می‌دارید»(۸: ۷) نسخ بسیاری، از جمله ULB و UDB، خوانشی این چنین از این آیه دارند. گرچه بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را به «و در محبت خود نسبت به شما» ترجمه کرده‌اند. طبق شواهدی قانع کننده صحت هر دو خوانش محتمل است. احتمالاً بهتراست که مترجمین، خوانشی منطبق با ترجمه‌های دیگری که در زبان خودشان وجود دارد را برگزینند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)