fa_tn/2co/12/18.md

1.9 KiB

آیا تیطُس از شما نفع برد؟

هم پولس و هم خود ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تیتوس از شما نفعی نبرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟

پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده‌ است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال مثبت است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه یک دیدگاه داریم و یک شکل زندگی می‌کنیم»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟

پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «همه ما امور را به یک شکل پیش می‌بریم»[در فارسی انجام شده] (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])