fa_tn/2co/02/16.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

اینها را عطر

«معرفت مسیح عطر است» این قسمت اشاره به دوم قرنتیان ۲: ۱۴ دارد، جایی که پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی بویی خوشایند است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

موت، الیٰ موت

معانی محتمل: ۱) کلمه «موت» جهت تاکید به کار رفته است و این عبارت به معنای «بویی است که باعث مرگ می‌شود» یا ۲) «عطر مرگ ،که باعث مردن دیگران می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

[ناجیان]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که خدا نجات می‌دهد»[این قسمت به نحوی در فارسی حذف به قرینه انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

عطر حیات الی حیات

معانی محتمل: ۱) کلمه «حیات» جهت تاکید تکرار شده‌اند و این عبارت به معنای «عطری حیات بخش» است یا ۲) «عطر حیاتی که به مردم حیات می‌بخشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

برای این امور کیست که کافی باشد؟

«چه کسی لایق این امور است؟» عبارت «این امور» اشاره به موعظه[بشارت] پیغام خدا در مورد مسیح دارد. پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند، تا تعجب خود از احتمال لیاقت کسی بر این امور را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «چه کسی لایق معرفت مسیح است؟» یا «فوق‌العاده است اگر کسی ارزش همه این امور را داشته باشد!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)