fa_tn/2ch/34/28.md

1.5 KiB

اینك‌ من‌ تو را نزد پدرانت‌ جمع‌ خواهم‌ كرد و در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

هر دو جمله فوق معانی متشابه داشته و روشی مودبانه برای بیان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: « بنابراین می‌گذارم که در آرامش مرده و به خاک سپرده شوی‌»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

در قبر خود به‌ سلامتی‌ گذارده‌ خواهی‌ شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من تو را به آرامگاهت خواهم سپرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

چشمان تو نخواهد دید

در اینجا « چشمان » بیانگر تمامیت فرد است. همچنین عبارت « نخواهد دید » بیانگر تجربه نکردن امری است. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کر‌‌د»

بلا را که من بر این مکان می‌رسانم

از بلایی که یهوه نازل می‌کند به گونه‌ای صحبت به میان آمده که گویی شئي است که با خود به آن محل می‌برد. ترجمه جایگزین: «بلایی که من بر این محل نازل خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)