fa_tn/2ch/32/25.md

1.4 KiB

لیكن‌ حِزْقیا موافق‌ احسانی‌ كه‌ به‌ وی‌ داده‌ شده‌ بود، عمل‌ ننمود

جمله فوق را به شکل جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اما حزقیا از روی حق‌شناسی عمل نکرد هرچند یهوه به او یاری رسانده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

دلش مغرور شد

در اینجا «قلب» کنایه از مکنونات درونی فرد است. همچنین عبارت « مغرور شد » اصطلاحی به معنی تکبر ورزیدن است. ترجمه جایگزین: «مغرور شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

غضب‌ بر او و یهودا و اورشلیم‌ افروخته‌ گردید

از عصبانی شدن یهوه و مجازات مردم به گونه‌ای صحبت شده که گویی به سوی آنها « خشم بر آنها آمده بود ». «یهودا» و «اورشلیم» نیز آرایه ادبی مجاز از مردم به علاقه محل است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه از او خشمگین شده و علاوه بر وی مردم یهودا و اورشلیم را نیز مجازات نمود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])