1.2 KiB
1.2 KiB
از همه خدایان... کدام یک...دست؟
سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی در میان همه ی خدایان نبود... که...دست!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
رهانیدن از دست من
در اینجا « دست » نشانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تا خدای شما قادر باشد...از دست؟
سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی وجود ندارد که خدای شما باید بتواند...قدرت!»