fa_tn/2ch/32/11.md

955 B

آیا حِزْقیا شما را اغوا نمی‌كند...پادشاه آشور؟

سنحاریب از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. سوال فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا شما را گمراه می‌کند....پادشاه آشور»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تا شما را با قحط‌ و تشنگی‌ به‌ موت‌ تسلیم‌ نماید

«پس شما از بی‌غذایی و بی‌آبی جان می‌دهید»

از دست پادشاه آشور

در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط پادشاه آشور» یا «از پادشاه آشور»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)