fa_tn/2ch/32/05.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

[ حزقیا] خویشتن را تقویت داده و تعمیر نمود... بنا کرد...و دیگری...مستحکم نمود

خواننده بایستی بداند که حزقیا احتمالا فرمان داده و مردم کارها را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «حزقیا از خود شجاعت نشان داده و به مردم امر کرد تا تعمیر کنند...آنها ساختند... آنها همچنین...مستحکم کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

[ حزقیا] خویشتن را تقویت نمود و تعمیر کرد

معانی محتمل عبارتند از ۱) حزقیا با صدور فرمان تعمیر دیوارهای شهر موقعیت خود را تحکیم بخشید. شما می‌توانید با اضافه کردن کلمه ربط « به وسیله » معنی فوق را واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا به وسیله بازسازی، شهر را مستحکم ساخت» یا ۲) او دلگرم شد. ترجمه جایگزین: «حزقیا دلگرم شده و تعمیر کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

مِلُّو

منظور بخشی از دیوار در قسمت شمالی اورشلیم است.