fa_tn/2ch/30/07.md

1.0 KiB

جمله ارتباطی:

منظور ادامه پیام حزقیای پادشاه به مردم اسرائیل است.

برادران خود

در اینجا « برادران » بیانگر مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ایشان را محل دهشت گردانیده است

اسم معنی «دهشت» را می‌توان به شکل «صفت» نیز نوشت. نویسنده وقتی می‌خواهد از بلایی که خدا بر سر نیاکان آنها آورد بگوید، آن را برحسب واکنش مردمان دیگر در صورت مواجه با این عمل خدا به رشته تحریر در می‌آورد. ترجمه جایگزین: «او بلایی بر سرشان آورد که اگر مردم ببینند وحشت می‌کنند» یا «او آنها را بشکل وحشتناکی مجازات کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])