fa_tn/2ch/29/08.md

1.4 KiB

خشم‌ خداوند بر یهودا و اورشلیم‌ افروخته‌ شد

کلمات « یهودا و اورشلیم » به ساکنین این دو شهر اشاره می‌کنند. حزقیا از خشم و مجازات یهوه نسبت به مردم به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی غضب وی جسمی است که بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که یهوه خشمگین بود، مردم اورشلیم و یهودا را مجازات نمود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

تشویش‌ و دهشت‌ و سخریه‌

کلمات فوق را می‌توان به صورت عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم را به وحشت می‌اندازد، مرعوب می‌سازد، و ریشخند می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

چنان كه‌ شما به‌ چشمان‌ خود می‌بینید

عبارت « به چشمان خود » بر این نکته تاکید می‌کند که مردم خودشان می‌توانند این موارد را مشاهده کنند، بدون آن که کسی برای آنها نقل کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودتان می‌توانید مشاهده کنید»