fa_tn/2ch/28/09.md

1.5 KiB

عُودید

نام مردی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ایشان‌ را به‌ دست‌ شما تسلیم‌ نمود

کلمه « دست » بیانگر قدرت است. از عبارت توان بخشیدنِ خدا به ارتش اسرائيل برای غلبه بر سپاه  یهودا به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدا ارتش یهودا را در دستان سپاهیان اسرائيل قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قادر به شکست آنها کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

شما ایشان‌ را با غضبی‌ كه‌ به‌ آسمان‌ رسیده‌ است‌، كشتید

عودید چنین می گوید که یهوه از قلع و قمع شدید یهودا توسط سپاه اسرائيل آگاه بوده و او این غضب را به شکل شی بسیار بزرگی  وصف می‌کند که تا به آسمان قد کشیده بود. این که یهوه بر اعمال آنها آگاه بوده به طور ضمنی مشخص می‌کند که او به این امر پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما آنها را چنان وحشیانه قلع و قمع کردید که یهوه خود آن را مد نظر قرار داده و تقاص آن را از شما خواهد گرفت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])