fa_tn/2ch/28/05.md

1.7 KiB

یهُوَه‌ خدایش‌ او را به‌ دست‌ پادشاه‌ ارام‌ تسلیم‌ نمود

در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. ازعبارت خدا سپاه پادشاه ارام را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای احاز، پادشاه ارام را قادر به شکست او کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

از او گرفته

« از احاز گرفتند » در اینجا « به او » بیانگر ارتش احاز است. ترجمه جایگزین:«از ارتش احاز گرفتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ دست‌ پادشاه‌ اسرائیل‌ نیز تسلیم‌ شد كه‌ او را شكست‌ عظیمی‌ داد

در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. از عبارت خدا سپاه پادشاه اسرائيل را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه همچنین پادشاه اسرائيل را قادر به شکست احاز کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)