16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
# خشم خداوند بر اَمَصْیا افروخته شد
|
|
|
|
در اینجا از افزایش خشم یهوه به گونهای صحبت شده که گویی دامنه آتش گستردهتر میشد. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه نسبت به امصیا مانند آتشی شعلهور شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# چرا خدایان آن قوم را كه قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید، طلبیدی؟
|
|
|
|
نبی از طرح این پرسش بدیهی به منظور تحقیر امصیا استفاده می کند، زیرا او خدایانِ ناتوان سپاهیان شکست خورده را پرستیده بود. در اینجا کلمه « دست » کنایه از قدرت است. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو خدایان مردمی را پرستش کردی که حتی توان نجات مردم خویش از چنگال قدرت تو، امصیای پادشاه، را نداشتند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# خدایان...که قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید
|
|
|
|
عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
|