fa_tn/2ch/16/03.md

2.0 KiB

در میان من و تو عهد بوده است... میان پدر من و پدر تو

وجود عهد میان دو نفر نشانگر عقد پیمان میان آن دو فرد است. ترجمه جایگزین: «بیایید بین خود عهدی ببندیم...با پدر من و پدر تو » یا « بیایید عهد نامه صلح ببندیم...با پدر من و پدر تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اینک نزد تو فرستادم

«برای اثبات آن که خواهان عقد پیمان با تو هستم، برایت ارسال کرده‌ام»

عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن

شکستن عهد بیانگر لغو آن و باقی نماندن بر قول توافق شده است. ترجمه جایگزین: «پیمان خود با بعشا پادشاه اسرائیل را لغو کن» یا «خلاف قولی که در عهد نامه با پادشاه اسرائیل، بعشا بستی عمل کن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن

آسا از بنهدد خواست تا به اسرائیل حمله کند. بنهدد فقط در صورتی می‌توانست خواسته او را عمل کند که پیمانش با پادشاه اسرائیل را بشکند. معنی این جمله را بایستی به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیمانت با بعشا پادشاه اسرائیل را بشکن و به آنجا حمله کن»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

از نزد من برود

عبارت فوق اصطلاح است. در اینجا وقتی  آسا از خودش صحبت می‌کند منظورش علاوه بر خود، معرف ارتشش نیز هست. ترجمه جایگزین: «به من حمله نکند» [ مرا به حال خود بگذارد]

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])