1.9 KiB
ایشان متواضع شده اند
«بزرگان اسرائیل و پادشاه خود را فروتن و خاضع ساخته بودند»
کلام خداوند نازل شده...گفت
عبارت فوق اصطلاحی است که به منظور ابلاغ پیام خدا به پیامبران و مردمش مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیام را فرمود... و گفت» یا «یهوه این کلام را فرمود...و گفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
اندك زمانی خلاصی خواهم داد
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه به شیشق اجازه حمله به اورشلیم خواهد داد که برای مردم مشکلات زیادی به بار خواهد آورد ولی او آنها را از نابودی حتمی نجات خواهد داد یا ۲) کلمات « اندک زمانی » را میتوان به صورت « به زودی » ترجمه کرد و به معنی آن است که یهوه قبل از تخریب کامل شهر توسط شیشق، مردم اورشلیم را نجات خواهد داد.
غضب من به بر اورشلیم ریخته نخواهد شد
یهوه به گونهای از خشمش صحبت میکند که گویی جسم مایعی بود و از عصبانیت خود به صورت ریختن آن مایع صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من خشمم را در برابر اورشلیم بیان نخواهم کرد» یا «اورشلیم از آثار خشم من متضرر نخواهد شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به دست شیشق
در اینجا کلمه « دست » بیانگر شخص شیشق است. ترجمه جایگزین: «توسط شیشق»