fa_tn/2ch/10/15.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

پس پادشاه قوم را اجابت نکرد

در اینجا « قوم را اجابت نکرد » به معنی توجه نکردن به حرف‌ها یا درخواست‌های آنهاست. ترجمه جایگزین: «بنابراین شاه درخواست‌های مردم را اجابت نکرد» یا «بنابراین شاه مردم را نادیده گرفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

این‌ امر از جانب‌ خدا شده‌ بود

عبارت فوق اصطلاحی است که می‌توان آن را به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث رخ دادن وقایعی مثل این می‌شود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

خداوند کلام را ثابت گرداند...نباط

«یهوه بر اساس پیغامی که به اخیای شیلونی داد تا به یربعام پسر نباط برساند، عمل کرد»  یا «یهوه آن چه را که به اخیای شلونی گفت تا به یربعام پسر نباط برساند، عملی نمود »

خداوند کلام را ثابت گرداند

اصطلاح « کلام را ثابت گرداند » به معنی این است که به آن چه گفته، عمل کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

كلامی‌ را كه‌ به‌ واسطۀ اَخِیای‌ شیلونی‌ به‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ گفته‌ بود

منظور پیغامی است که خدا به اخیای داد تا به یربعام برساند.

اَخِیای‌ شیلونی‌...یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌

به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسامی به دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)