34 lines
2.4 KiB
Markdown
34 lines
2.4 KiB
Markdown
# [ اوهمچنین] ساخت
|
||
|
||
نویسنده در مورد سلیمان و کارگرانی که سپرها را ساختند به گونهایی صحبت کرده که گویی سلیمان به تنهایی آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگرانی داشت که میساختند» یا «کارگرانش همچنین... ساختند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# سیصد مثقال
|
||
|
||
« ۳۰۰ مثقال »
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# برای هر سپر سیصد مثقال [ سه میناس] طلا بكار برده شد
|
||
|
||
در اینجا عبارت «به کار برده شد» به معنی ساخته شدن از چیزی میباشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با روکشی از ورقههای طلا پوشانده شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا روکش کردند » یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا ساختند»
|
||
|
||
# [ سه میناس طلا]
|
||
|
||
هر مینا در حدود ۶۰۰ گرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس رایج امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:« یک و سه چهارم کیلوگرم طلا »
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
|
||
# پادشاه آنها را گذاشت
|
||
|
||
نویسنده از سلیمان و کارگران تحت امرش که سپرها را در قصر قرار دادند به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان به تنهایی آنها را در قصر گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی داشت که سپرها را قرار دادند» یا «کارگران سلیمان پادشاه آنها را گذاشتند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# خانه جنگل لبنان
|
||
|
||
قصر سلیمان از چوب درختان لبنانی ساخته شده بود. معانی محتمل عبارتند ۱) عبارت فوق نام تالار بزرگی در قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) کل قصر به این نام خوانده میشد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|