fa_tn/2ch/06/37.md

1.6 KiB

پس اگر به خود آمده...پس اگر تضرع نموده...پس اگر گویند

سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیت‌های فرضی روبرو نشده بود، اما می‌دانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایت‌هایی که اتفاق نیافتاده‌اند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

در زمینی که در آن اسیر باشند

عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت برده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

نزد تو تضرع نموده

«از تو درخواست کردند تا با آنها مهربان باشی»

گناه کرده و عصیان ورزیده و شریرانه رفتار نموده ایم

جملات فوق معانی مشابه دارند. همه آنها بر این نکته تاکید دارند که رفتار مردم بسیار ناشایست بوده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

گناه کرده و عصیان ورزیده

عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که مردم به طرز ناشایستی مرتکب گناه شدند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)