fa_tn/2ch/06/36.md

1.4 KiB

جمله ارتباطی:

سلیمان به دعا کردن ادامه می‌دهد.

اگر به‌ تو گناه‌ ورزیده‌ باشند...و بر ایشان‌ غضبناك‌ شده‌،

سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیت‌های فرضی روبرو نشده بود، اما می‌دانست که محتمل است در آینده رخ دهند.  برای بیان روایت‌هایی که اتفاق نیافتاده‌اند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ تسلیم‌ كرده‌ باشی

در اینجا «به دست دشمنان تسلیم کردن» بیانگر این است که به دشمن اجازه دهی تا بر آنها غلبه کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اسیركنندگان‌ ایشان‌، ایشان‌ را به‌ زمین‌ دور یا نزدیك‌ ببرند

در اینجا « به زمین دور یا نزدیک ببرند» بیانگر مجبور ساختن آنها به ترک موطنشان است. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن آنها را مجبور به ترک می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)