1.7 KiB
جمله ارتباطی:
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
اگر قوم تو بیرون روند...نزد تو دعا نمایند
در هنگام ادای این سخنان، سلیمان با چنین موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما او میدانست که احتمال دارد در آینده محقق شوند. برای بیان رویدادهایی که اتفاق نیافتادهاند ولی احتمال رخ دادن آنها در آینده وجود دارد، از روش مرسوم در زبان خودتان استفاده کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
به سوی شهری كه برگزیدهای...وبه سوی خانه نزد تو دعا نمایند
دعا کردن به سمت اورشلیم و معبد نشاندهنده دعا کردن به یهوه است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
خانهای که بنا کردهام
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خانهای که قوم تو تحت فرمان من ساختهاند» یا «خانهای که من و قومت ساختهایم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
به جهت اسم تو
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»