1.9 KiB
جنگ نیکوی ایمان را بکن
پولس در اینجا در سخن خود درباره فردی که به ایمان ادامه میدهد، او را به ورزشکاری که برای بُرد در مسابقه مبارزه میکند یا جنگجویی که در جنگ نبرد میکند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «بیشترین تلاش خود را برای پیروی از تعالیم مسیح با همان انرژی ونیرویی که ورزشکاران در مسابقه به کار میبرند، انجام بده»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
به دست آور آن حیات جاودانی را
این دنباله استعاره است. پولس فردی را که زندگانی جاوید را به دست میآورد، به ورزشکار یا جنگجویی پیروز که جایزهاش را میبرد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چون ورزشکاری پیروز که جایزه خود را میبرد، زندگانی جاوید را به دست آور»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
که برای آن دعوت شدی
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
اعتراف نیکو کردی
«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی»
در حضور گواهان بسیار
پولس این ایده مکانی را به منظور اشاره به ایده مردمی که تیموتائوس با آنها صحبت میکرد، بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به شاهدان بسیار»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را بینید)