fa_tn/1ti/06/11.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

ولی تو

در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره می‌کند. (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-you را ببینید)

ای مرد خدا

«ای خادم خدا» یا «ای آنکه به خدا تعلق داری»

از این‌ها بگریز

پولس در سخنان خود، این وسوسه‌ها و گناهان را به اشیایی که یک فرد در دنیای واقعی می‌تواند از آنها بگریزد تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: « کاملاً از این چیزها دوری کن»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

اینها

معانی محتمل  «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول

عدالت ... را پیروی نما

«به دنبال عدالت[پارسایی] باش» یا «عدالت[پارسایی] را تعقیب نما». پولس عدالت[پارسایی] و دیگر کیفیت‌های نیکو را به چیزهایی که یک فرد می‌تواند به دنبال آنها باشد، تشبیه می‌کند. این استعاره نقطه‌ مقابل «از...بگریز» است. این به این معنی است که بیشترین تلاش خود را انجام بده تا چیزی را به دست آوری. ترجمه‌ جایگزین: «بجوی تا به دست آوری» یا «بیشترین تلاش خود را بکن تا در ... عمل نمایی»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)