fa_tn/1sa/28/02.md

1.6 KiB

از این جهت تو را...خواهم ساخت

عبارت «از این جهت» و «[پس]» نشان می‌دهد که سخنگو با حرف طرف مقابل خود موافقت می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس،...با تو می‌روم تا بدانی ..پس،‌...تو را خواهم ساخت»[در فارسی متفاوت انجام شده و متن اصلی اشتباه است]

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

خواهی دانست كه بندۀ تو چه خواهد كرد

داود احتمالاً می‌خواست که اخیش فکر کند او بسیاری از اسرائيلیان را خواهد کشت ولی «بنده تو چه خواهد کرد» همچنین شاید به معنای آن باشد که داود قصد دارد فلسطینیان را به جای اسرائيلیان بکشد. سعی کنید این قسمت را به نحوی ترجمه کنید تا خواننده هر دو معنا را برداشت کند.

بندۀ تو

داوود به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخصی دیگر است. داوود از این روش استفاده می‌کند تا اخیش فکر کند که  به او احترام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

تو را...خواهم ساخت

کلمه «تو» اشاره به داوود دارد و مفرد است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

نگاهبان

شخصی که از کسی دیگر مراقبت می‌کند.