fa_tn/1sa/25/10.md

848 B

داود كیست و پسر یسّا كیست؟

نابال از این سوالات استفاده می‌کند تا بر نبود دلیل برای کمک به داوود تاکید کند. این پرسش‌های بدیهی را می‌توانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این پسر یسا که تو از او می‌گویی را نمی‌شناسم.» یا «نمی‌دانم این داود کیست پس آنچه می‌گوید را نمی‌کنم. من که یسا را نمی‌شناسم، پس اهمیتی نمی‌دهم که چه بر سر پسرش می‌آید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

می گریزند

«فراری‌اند از» یا «طغیان کنندگان علیه»