14 lines
1.3 KiB
Markdown
14 lines
1.3 KiB
Markdown
# در عقب كیست كه پادشاه اسرائیل بیرون میآید و كیست كه او را تعاقب مینمایی
|
||
|
||
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. داوود هنگام مطرح کردن این سوالات، میداند که خود نیز به آنها پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «بگذار به تو بگویم که پادشاه اسرائيل به تعقیب که آمده. بگویم در تعقیب که کسی هستی.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# در عقب سگ مُردهای
|
||
|
||
کلمات «سگ مرده» استعاره از شخصی بیقوت است. این جمله را میتوان در قالب جملهای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در تعقیب کسی هستید که مثل سگ مرده بی قوت است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# عقب یك كَیك
|
||
|
||
کلمه «كَیك» استعاره از شخصی است که مهم قلمداد نمیشود. ترجمه جایگزین: «در تعقیب کسی به بیاهمیتی کَک هستی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|