fa_tn/1sa/20/02.md

1.1 KiB

حاشا!

«حاشا[دور باشد]» اصطلاح است و اشاره به حقیقت نداشتن چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً درست نیست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بزرگ و كوچك نخواهد كرد

کلمات «بزرگ و کوچک» شامل هر چه ما بین آن دو است می‌شود. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

چگونه پدرم این امر را از من مخفی بدارد؟

یوناتان با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که اگر شائول قصد کشتن داوود را داشت، قطعاً او را از این موضوع مطلع می‌کرد. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد پدرم این را از من مخفی کند» یا «اگر چنین امری راست باشد پدرم حتماً به من خبر می‌داد!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

چنین نیست

«حقیقت ندارد»