fa_tn/1sa/19/05.md

1.1 KiB

جان خویش را به دست خود نهاده

«جان خویش را به دست خود نهاده» اصطلاح و به معنای «به  خطر انداختن زندگی» است. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به خطر انداخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

چرا به خون بی تقصیری گناه كرده، داود را بی‌سبب بكشی

یوناتان برای توبیخ شائول این سوال را مطرح می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید بی‌دلیل خون بی‌گناهی را بریزی و بی‌سبب داوود را بکشی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

به خون بی‌تقصیری گناه كرده

کلمه «خون» کنایه است و اشاره به جان[زندگی] شخص بی‌گناه دارد. ترجمه جایگزین: «مرتکب گناه قتل نشو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)