18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# خداوند به شمشیر و نیزه خلاصی نمیدهد
|
||
|
||
شمشیر و نیزه نمونههایی از سلاحهای جنگی هستند. این کلمات اشاره به روشهایی دارند که افراد با یکدیگر میجنگند. ترجمه جایگزین: «یهوه با اتکا بر شمشیر و نیزه پیروزی نمیبخشد» یا «وقتی یهوه پیروزی میبخشد، بر جنگاوری ما اتکا نمیکند» [یهوه با اتکا بر جنگاوری ما پیروزی را نمیبخشد]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# جنگ از آن خداوند است
|
||
|
||
اینجا به نحوی از پیروز شدن در جنگ سخن گفته شده که گویی جنگ را تصاحب میکنند. ترجمه جایگزین: «یهوه همیشه در جنگ پیروز میشود» یا «پیروزی به یهوه تعلق دارد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# شما را به دست ما خواهد داد
|
||
|
||
دادن فلسطینیان به دست اسرائیل اشاره به یاری رساندن به اسرائيلیان در شکست دادن فلسطینیان دارد. ترجمه جایگزین: «به ما کمک میکند تا شما را شکست دهیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|