fa_tn/1sa/17/28.md

1.5 KiB

خشم اَلِیآب بر داود افروخته شده

اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی افروخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «اَلیآب از داوود خشمگین شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

برای چه اینجا آمدی

اَلِیآب از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد که از آمدن داوود خشمگین است. او احتمالاً به طور ضمنی اشاره می‌کرد که داوود دلیل خوبی برای آمدن ندارد. ترجمه جایگزین: «دلیل خوبی برای آمدن نداری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آن گلۀ قلیل را در بیابان نزد كه گذاشتی؟

اَلِیآب با استفاده از این سوال می‌خواهد با بی‌اهمیت جلوه دادن کار داوود و مراقبت نکردن او از گله پدرش به داوود توهین کند. ترجمه جایگزین: «تو فقط مسئول مراقبت از چند گوسفند در بیابان بودی. حتی نتوانستی این مسئولیت ساده را هم انجام دهی!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تكبر و شرارت دل تو را میدانم

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با یکدیگر ترکیب شده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)