fa_tn/1sa/10/12.md

1.3 KiB

اما پدر ایشان كیست؟

این مرد از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا به قوم یادآوری کند که نبی بودن ربطی به اینکه والدین آن منتخب که هستند، ندارد. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مهم نیست که والدین این انبیا که هستند. آنچه مهم است این است که شائول در شگفتی تمام پیغام خدا را اعلام می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

از این جهت مَثَل شد كه «آیا شاؤل نیز از جملۀ انبیا است؟

این جمله تبدیل به مَثلی بین قوم اسرائيل شد. ظاهراً قوم اسرائيل هنگامی از این عبارت استفاده می‌کردند که شخصی دست به کاری غیر منتظره می‌زد، کاری که قبلاً انجام نداده بود. ترجمه جایگزین: «و به همین خاطر است که وقتی قوم خبری را باور نمی‌کنند به شائول فکر می‌کنند و می‌گویند ‘آیا شائول هم یکی از انبیاست؟‘»

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])