fa_tn/1sa/06/06.md

1.4 KiB

چرا دل خود را سخت سازید، چنانكه مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟

کاهنان و فالگیران[جادوگران] از پرسشی بدیهی استفاده می‌کنند تا فلسطینیان را وا دارند که به جد در مورد اتفاقی که در صورت عدم اطاعت از خدا رخ می‌دهد، فکر کنند. این را می‌توانید در قالب هشدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل مصری‌ها و فرعون لجباز نباشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

دل خود را سخت سازید

این اصطلاح به معنای لجباز بودن یا عدم تمایل برای اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از اطاعت خدا ممانعت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

مصریان و فرعون دل خود را سخت ساختند؟

این پرسش بدیهی  به فلسطینیان چگونکی رهایی یافتن قوم اسرائيل از مصر را یادآوری می‌کند. مصریان آنها را بیرون کردند تا خدا دیگر بر آنها مصیبتی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «یادتان باشد که مصریان اسرائيلیان را به خارج از مصر فرستادند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)