fa_tn/1sa/02/30.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# خاندان[خانه]  تو
کلمه «[خانه]» اشاره به کسانی دارد که در آن خانه زندگی می‌کردند. ببینید این کلمه را در <اول سموئیل ۲: ۲۷> چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خانواده نیاک او»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به حضور من تا به ابد سلوك خواهند نمود
این اصطلاح به معنای «زندگی کردن در اطاعت از من» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# حاشا از من
«قطعاً اجازه نمی‌دهم خانواده تو برای همیشه به من خدمت کنند»
# كسانی كه مرا حقیر شمارند، خوار خواهند شد
کلمات «حقیر شمارند» به‌گویی وارونه به معنای «بسیار منزجر» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از من منزجر هستند را تحقیر می‌کنم» یا «من از منزجران از خود بسیار منزجر هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])