fa_tn/1pe/front/intro.md

3.7 KiB
Raw Permalink Blame History

مقدمه‎ی اول پطرس

قسمت اول: مقدمه کلی

خلاصه‎ نامه‎ اول پطرس

۱. مقدمه (۱:۱-۲) ۲. ستایش خدا برای نجات ایمانداران (۱: ۳-۱۰:۲) ۳. زندگی مسیحی (۲: ۱۱-۴ : ۱۱) ۴. تشویق به پایداری هنگام رنج (۴: ۱۲ - ۵: ۱۱) ۵. بخش پایانی (۵: ۱۲- ۱۴)

کتاب اول پطرس توسط چه کسی نوشته شد؟

کتاب اول پطرس توسط پطرس رسول نوشته شده است. او این نامه را به غیر یهودیان مسیحی سراسر آسیای صغیر نوشت.

کتاب اول پطرس راجع به چیست؟

پطرس اظهار می‎دارد هدف او از نوشتن این نامه این است «تشویق شما و اینکه این فیض حقیقی خدا است را شهادت بدهد» (۵: ۱۲). او مسیحیان را تشویق ‎می‎کرد تا حتی زمانی که رنج می‎برند به اطاعت از خدا ادامه دهند. او به آنان گفت که این کار را بکنند، زیرا عیسی به زودی باز خواهد گشت. پطرس سفارش به فرمانبرداری از مسئولان امور می‎کند.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نام‌گذاری کنند «۱ پطرس» یا «اول پطرس». یا حتی ممکن است عنوان روشن‎تری از قبیل «اولین نامه از پطرس» یا «اولین نامه‎ای که پطرس نوشت» را انتخاب کنند.

قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

با مسیحیان در روم چگونه رفتار می‎شد؟

احتمالا پطرس زمانی که این نامه را می‎نوشت در روم به سر می‎برده است. او به شهر روم نام نمادین «بابل» [شهربابل قدیم] را داده است (۵: ۱۳). این نشان می‎دهد زمانی که پطرس این نامه را نوشت، رومیان به شدت مسیحیان را مورد آزار و اذیت قرار می‎دادند.

قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمه‎ای

مفرد و جمع «تو، شما»

در این کتاب، کلمه‎ «من» به پطرس اشاره دارد به جز دو جا: اول پطرس ۱: ۱۶ و اول پطرس ۲: ۶. کلمه‎ «شما» همیشه جمع است و به مخاطبان پطرس اشاره دارد.

اشکالات اصلی در متن کتاب اول پطرس چیست؟

  • «شما با اطاعت از حقیقت جان‎هایتان را پاک ساخته‎اید. این به منظور عشق خالص برادرانه بوده است؛ پس یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید» (۱: ۲۲). ULB , UDB و بسیاری از نسخه‎های مدرن دیگر به این صورت تفسیر می‎کنند. برخی نسخه‎های قدیمی‎ترآن را «شما با اطاعت از حقیقت در روح، جان‎های خود را به منظور عشق خالص برادرانه پاک ساخته‎اید، پس یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید» تفسیر می‎کنند.

اگر ترجمه‎‌ای از کتاب مقدس در زبان شما وجود دارد، مترجمان باید استفاده از تفاسیر موجود در این نسخه‎ها را مورد بررسی قرار دهند. اگر نه، به مترجمان توصیه می‎شود که تفاسیر مدرن را دنبال کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)