fa_tn/1pe/04/01.md

1.3 KiB

جمله ارتباطی:

پطرس به تعلیم ایمانداران درباره‎ زندگی مسیحی ادامه می‎دهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین درباره‎ی رنج مسیحیان، شروع می‎کند.

به حسب جسم

اینجا "جسم" به معنای "بدن" می‎باشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شما نیز به همان نیت مسلح شوید

عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی می‎اندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده می‎کنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی  به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از گناه باز داشته شده است

«او از گناه کردن دست کشیده‎»